近日,據新華社報道,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會正式通過了第十六批外語詞中文譯名的推薦使用名單,共計18組詞匯,主要聚焦于人工智能與信息技術領域。
這批譯名中,涵蓋了多個與加密技術相關的術語。例如,“AES”被譯為“高級加密標準”,“對稱加密”與“非對稱加密”則直接沿用了其英文原意的直譯,保持了術語的準確性與專業(yè)性?!癕FA”被譯為“多因素身份驗證”或“多因素驗證”,體現了身份驗證技術的多樣性。
在人工智能領域,“AGI”被譯為“通用人工智能”,強調了其全面性和通用性;“AIGC”譯為“人工智能生成內容”,凸顯了AI在內容創(chuàng)作方面的應用;“GAI”與“GAN”則分別被譯為“生成式人工智能”和“生成式對抗網絡”,準確描述了這兩種技術的特點。
語言模型方面,“LLM”被譯為“大語言模型”,這一譯名簡潔明了,易于理解。同時,“DMA”與“RDMA”分別被譯為“直接內存訪問”與“遠程直接內存訪問”,這些譯名不僅保留了英文原詞的含義,還符合中文表達習慣。
在數據處理與分析領域,“DA”被譯為“數據增擴”,“QC”則被譯為“量子計算”,這兩個譯名都準確地傳達了技術的核心功能。而“SA”譯為“情感分析”,則體現了自然語言處理技術在情感識別方面的應用。
還有一些涉及虛擬現實與能源技術的譯名,如“XR”被譯為“擴展現實”,“EGS”譯為“增強型地熱系統(tǒng)”,以及“GE”譯為“基因編輯”,這些譯名都體現了技術的創(chuàng)新性和實用性。
“PCE”被譯為“個性化客戶體驗”,這一譯名不僅易于理解,還強調了以客戶為中心的服務理念。
此次外語詞中文譯名的推薦使用,不僅為相關專業(yè)領域的交流提供了便利,也促進了技術的普及與發(fā)展。這些譯名的確定,經過了專家委員會的嚴格審議,確保了其準確性與權威性。
未來,隨著技術的不斷進步和應用領域的拓展,相信會有更多的外語詞需要被準確地譯為中文。而此次譯名的推薦使用,無疑為這一進程提供了有益的參考和借鑒。
同時,這也提醒我們,在翻譯專業(yè)術語時,不僅要注重譯名的準確性和專業(yè)性,還要關注其在實際應用中的可讀性和易理解性。只有這樣,才能更好地促進技術的傳播與應用。
最后,讓我們期待這些譯名在實際應用中的表現,相信它們將為相關領域的發(fā)展注入新的活力。