ITBear旗下自媒體矩陣:

科大訊飛翻譯機3.0和智能錄音筆將代替同傳員?劉慶峰:不能

   時間:2019-05-22 20:51:33 來源:ITBear編輯:星輝 發(fā)表評論無障礙通道

5月21日,科大訊飛在上海召開2019新品發(fā)布會,發(fā)布多款硬件產(chǎn)品,其中訊飛翻譯機3.0、智能錄音筆、智能辦公本等產(chǎn)品均基于訊飛積累20年的語音識別和翻譯技術(shù),識別精確度高達98%,超過最好的同傳人員。有網(wǎng)友擔(dān)心,訊飛的AI產(chǎn)品有無可能將取代相應(yīng)人工。發(fā)布會上,科大訊飛董事長劉慶峰給出了否定答案。

圖片1.jpg

劉慶峰表示,機器翻譯的優(yōu)點是實時高效,細節(jié)保留完整??拼笥嶏w的語音識別準確率可以做到98%以上,最好的速記員記錄較快的語速準確率只有70%幾。同傳人員不是超人,既記錄又翻譯,不可能記住每個細節(jié)。但人類同傳絕對不可替代,人機耦合代表著人工智能發(fā)展的未來。

他表示,科大訊飛去年出貨30萬臺翻譯機,今年還會更多。翻譯機成本只在幾千元,一次投入可以重復(fù)使用,遠低于人工成本。和人工相比,機器有高效的優(yōu)勢,可以規(guī)模推廣。

圖片2.jpg

盡管機器具有上述優(yōu)勢,和人相比也存在著不足,比如:發(fā)言人不成句的表述,同傳人員可以整理分析;發(fā)言人表述不清或口誤時,具有背景知識的同傳人員可以修正;發(fā)言人表述平實時,同傳人員可以潤色、加入人文情感,這都是機器不具備的。

綜上,他認為,把人和機器的優(yōu)點結(jié)合起來,即人機耦合,才代表機器翻譯的未來。他說道:“人機耦合不僅在翻譯領(lǐng)域,在人工智能落地的幾乎所有領(lǐng)域,都應(yīng)該代表未來。這不僅是技術(shù)趨勢,也是倫理和人文的需求。”

圖片3.jpg

據(jù)了解,科大訊飛此次發(fā)布的翻譯機3.0,在訊飛翻譯機2.0的基礎(chǔ)上增加了新的行業(yè)A.I.翻譯場景,實現(xiàn)了醫(yī)療、外貿(mào)、體育、金融、能源、計算機、法律等七大熱門行業(yè)的覆蓋,方便了特定群體進行準確而專業(yè)的溝通交流。

同時,訊飛翻譯機3.0還新增了多個翻譯語種,包括普通話與維語、藏語的即時互譯,以及支持老撾、波斯、烏爾都語等一帶一路共建國家的語言翻譯,此外還支持粵語、四川話、東北話、河南話四大方言與英語的互譯,整體支持的語言已經(jīng)可以覆蓋到近200個國家和地區(qū),還可識別出多地外語口音,即使遇到“不地道”的外國話,也能聽得清、聽得懂,打破語言不通困境,幫助人們實現(xiàn)全球出行語言無憂,實現(xiàn)了方言口音翻譯版塊的大突破。

圖片4.jpg

科大訊飛智能翻譯業(yè)務(wù)總經(jīng)理翟吉博表示,訊飛翻譯機3.0的升級可以解釋為“三個新一代”:新一代語音翻譯、新一代離線內(nèi)核和新一代拍照翻譯。

而智能錄音筆和智能辦公本則是針對媒體記者、學(xué)生、商務(wù)人士制定。其中訊飛智能錄音筆配備獨立觸摸屏,可實現(xiàn)1 小時錄音5分鐘轉(zhuǎn)成文字、中英文邊錄邊譯、多平臺同步分享和編輯等功能,依托科大訊飛業(yè)界領(lǐng)先的語音轉(zhuǎn)文字引擎,訊飛智能錄音筆的轉(zhuǎn)寫準確率達到了98%。同時為保證數(shù)據(jù)安全,內(nèi)置了指紋、密碼兩種解鎖方式,支持語音搜索內(nèi)容。

圖片5.jpg

訊飛智能辦公本擁有10.3英寸E ink高清柔性護眼墨水屏、復(fù)刻真實書寫感受,還擁有即時語音轉(zhuǎn)寫文字、智能語音搜索、一鍵分享查看編輯、收發(fā)郵件手寫親筆信等功能。

舉報 0 收藏 0 打賞 0評論 0
 
 
更多>同類資訊
全站最新
熱門內(nèi)容
網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  版權(quán)聲明  |  網(wǎng)站留言  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報  |  開放轉(zhuǎn)載  |  滾動資訊  |  English Version