ITBear旗下自媒體矩陣:

《哪吒2》海外上映真用中文配音了?華人影業(yè)辟謠:消息不實

   時間:2025-02-11 16:20:08 來源:ITBEAR編輯:快訊團隊 發(fā)表評論無障礙通道

近期,國產(chǎn)動畫電影《哪吒2》在海外市場的上映情況引起了廣泛關(guān)注。據(jù)多方報道,該片在海外放映時,選擇了保留中文原聲配音,并輔以中文字幕,這一舉措讓不少海外觀眾感到新奇。

有關(guān)《哪吒2》海外版的配音與字幕問題,網(wǎng)絡(luò)上曾流傳著一則趣聞。有消息稱,影片中的經(jīng)典臺詞“急急如律令”被翻譯成了英文“quickly quickly biu biu biu”,這一略顯俏皮的翻譯方式迅速在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,引發(fā)了熱議。然而,經(jīng)過深入調(diào)查,這一消息被證實為一場誤會。華人影業(yè),作為該片的海外發(fā)行商,明確否認(rèn)了這一翻譯的存在,表示相關(guān)消息并不屬實。

為了更準(zhǔn)確地了解《哪吒》系列電影在海外市場的翻譯情況,有媒體回顧了《哪吒1》海外版的翻譯細(xì)節(jié)。在這部前作的海外版中,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,這一翻譯既保留了原句的意思,又符合英文的表達(dá)習(xí)慣,贏得了不少海外觀眾的認(rèn)可。

對于《哪吒2》海外版的中文配音與中文字幕策略,業(yè)內(nèi)人士表示,這既是對國產(chǎn)動畫電影文化自信的體現(xiàn),也是對海外市場的一次大膽嘗試。通過保留中文原聲,影片能夠更好地傳遞中國文化的獨特魅力,同時也為海外觀眾提供了一種全新的觀影體驗。

隨著中國電影市場的日益繁榮,越來越多的國產(chǎn)影片開始走向海外市場。在這個過程中,如何平衡文化差異與觀眾接受度,成為了擺在制片方面前的一道難題。《哪吒2》的海外上映策略,無疑為這一問題的解決提供了一種有益的參考。

舉報 0 收藏 0 打賞 0評論 0
 
 
更多>同類資訊
全站最新
熱門內(nèi)容
網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  版權(quán)聲明  |  RSS訂閱  |  開放轉(zhuǎn)載  |  滾動資訊  |  爭議稿件處理  |  English Version