在人工智能領(lǐng)域,近年來一系列新興術(shù)語如雨后春筍般涌現(xiàn),AIGC、AGI等名詞頻繁見諸報(bào)端,成為公眾熱議的焦點(diǎn)。然而,這些術(shù)語的具體含義對(duì)許多人來說仍是個(gè)謎,且不同企業(yè)和機(jī)構(gòu)給出的解釋也五花八門,這無疑增加了理解上的難度。
近日,教育部傳來了一則好消息,為這些外語詞提供了官方的中文譯名規(guī)范。據(jù)悉,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)已經(jīng)審議通過了第十六批推薦使用外語詞中文譯名,共計(jì)18組,主要涉及人工智能、信息技術(shù)等領(lǐng)域。
這批譯名中,不乏我們耳熟能詳?shù)男g(shù)語。例如,AES被譯為“高級(jí)加密標(biāo)準(zhǔn)”,這一譯名準(zhǔn)確傳達(dá)了其作為加密技術(shù)的先進(jìn)性;AGI則被譯為“通用人工智能”,強(qiáng)調(diào)了其具備廣泛應(yīng)用場(chǎng)景和智能水平的特點(diǎn);AIGC譯為“人工智能生成內(nèi)容”,直觀地揭示了其利用人工智能技術(shù)生成各類內(nèi)容的本質(zhì);而LLM則被譯為“大型語言模型”,凸顯了其在語言處理方面的強(qiáng)大能力。
專家委員會(huì)還強(qiáng)調(diào),譯名的推廣應(yīng)用對(duì)于規(guī)范社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的外語詞使用具有重要意義。因此,他們推薦在社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域使用規(guī)范的外語詞中文譯名,以促進(jìn)信息的準(zhǔn)確傳遞和交流。
隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展和普及,這些規(guī)范的中文譯名將有助于公眾更好地理解和應(yīng)用相關(guān)術(shù)語,推動(dòng)人工智能技術(shù)的健康發(fā)展。同時(shí),這也體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)于外語詞中文譯寫規(guī)范工作的高度重視和積極推進(jìn)。