隨著人工智能領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展,近年來,一系列與之相關(guān)的新術(shù)語如雨后春筍般涌現(xiàn),頻繁見諸報(bào)端與網(wǎng)絡(luò),其中AIGC、AGI等名詞尤為引人矚目。然而,面對(duì)這些新穎而復(fù)雜的術(shù)語,不少人感到困惑,甚至不同企業(yè)對(duì)其解釋也莫衷一是。近日,這一局面得到了顯著改善,教育部發(fā)布了官方規(guī)范解釋。
外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)近日審議通過了第十六批推薦使用外語詞中文譯名,共計(jì)18組,這些譯名主要聚焦于人工智能與信息技術(shù)領(lǐng)域。這一舉措無疑為公眾理解這些專業(yè)術(shù)語提供了權(quán)威指南。
在此次公布的譯名中,我們看到了多個(gè)與AI緊密相關(guān)的詞條。例如,AES被譯為“高級(jí)加密標(biāo)準(zhǔn)”,準(zhǔn)確傳達(dá)了其作為加密技術(shù)的核心地位;AGI則被譯為“通用人工智能”,清晰地描繪了其追求人工智能全面能力的目標(biāo);AIGC譯為“人工智能生成內(nèi)容”,簡潔明了地揭示了其技術(shù)特點(diǎn);而LLM則被譯為“大型語言模型”,準(zhǔn)確概括了這類模型在語言處理方面的強(qiáng)大能力。
在譯名篩選過程中,專家委員會(huì)采用了函審與語料庫核查相結(jié)合的方式,充分征詢了專家與相關(guān)行業(yè)部門的意見。這一細(xì)致而科學(xué)的工作方法,使得最終確定的譯名既具有科學(xué)性,又兼顧了通用性,有利于譯名的廣泛推廣與應(yīng)用。
外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)強(qiáng)烈推薦在社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。這一舉措不僅有助于消除公眾對(duì)專業(yè)術(shù)語的誤解與困惑,還將為人工智能技術(shù)的普及與發(fā)展提供有力支持。隨著這些規(guī)范譯名的廣泛應(yīng)用,我們有理由相信,人工智能領(lǐng)域?qū)⒏忧逦卣宫F(xiàn)在公眾面前,推動(dòng)科技與社會(huì)的和諧共進(jìn)。