ITBear旗下自媒體矩陣:

《黑神話》里的中國(guó)文化,如何驚艷了全世界?

   時(shí)間:2024-09-25 07:07:31 來源:ITBEAR作者:顧雨柔編輯:瑞雪 發(fā)表評(píng)論無障礙通道

【ITBEAR】9月25日消息,在游戲行業(yè),本地化工作的價(jià)值往往被低估,但其重要性不容忽視。近日,隨著《黑神話:悟空》的發(fā)售,這項(xiàng)工作的復(fù)雜性再次引起了玩家的關(guān)注。這款游戲不僅在國(guó)內(nèi)受到熱捧,其豐富的文化內(nèi)涵也讓眾多小語種地區(qū)的玩家紛紛要求推出對(duì)應(yīng)語言版本。

《黑神話:悟空》包含了大量的宗教典故、文言詩句以及生僻字詞,這些文本即便是對(duì)于國(guó)內(nèi)玩家來說也有一定的理解門檻,更不用說對(duì)于外國(guó)玩家。然而,正是這些難點(diǎn)讓更多人意識(shí)到了本地化工作的復(fù)雜性。為了深入了解這一過程,我們分別聯(lián)系了參與《黑神話》英語和日韓本地化的團(tuán)隊(duì),從他們的經(jīng)驗(yàn)中探討本地化的深層意義。

據(jù)ITBEAR了解,在游戲發(fā)售當(dāng)天,外國(guó)玩家就已經(jīng)注意到了其中高質(zhì)量的翻譯。以日語版為例,不僅古詩句“久在樊籠里,復(fù)得返自然”被詮釋得別有韻味,一些中國(guó)文化特有的概念和名詞也得到了原汁原味的保留,如“妖怪”并未翻譯成“Monster”,而是保留了音譯“yaoguai”。

在《黑神話》的英語版中,“晦月魔君”并未直譯為“Dark Moon Demon King”,而是創(chuàng)造性地翻譯為“Darkveil”,以與“Dawnstar”(昴日星官)形成對(duì)照,既保留了文化韻味,又避免了玩家的困惑。負(fù)責(zé)游戲日韓本地化的螢火熠動(dòng)團(tuán)隊(duì)更是設(shè)立了“文化專員”一職,為游戲中的詩詞文案提供更全面的解釋與補(bǔ)充,確保翻譯不僅準(zhǔn)確,還能傳達(dá)出背后的文化意義。

本地化團(tuán)隊(duì)面臨的挑戰(zhàn)之一是平衡文化傳播與游戲體驗(yàn)。以《黑神話》中黃眉大王的臺(tái)詞為例,這段極具氣勢(shì)的臺(tái)詞在翻譯時(shí)既要保持格式統(tǒng)一,又要賦予相同的氣勢(shì)和文化背景。英語本地化團(tuán)隊(duì)通過借鑒基督教十誡,巧妙地進(jìn)行了“反十誡”的翻譯,既傳達(dá)了原文含義,又讓英語系玩家感受到了黃眉的野心。

然而,本地化并非一帆風(fēng)順。在日語版中,盡管保留了和原文類似的格式,但由于使用了不常見的漢字,多數(shù)日本玩家可能無法完全理解。為此,螢火熠動(dòng)團(tuán)隊(duì)引入了“注音系統(tǒng)”,通過在漢字上方顯示假名注音,幫助玩家理解。這一設(shè)計(jì)雖然看似簡(jiǎn)單,但在游戲開發(fā)后期加入,需要美術(shù)、程序、策劃等多方面的配合。

螢火熠動(dòng)團(tuán)隊(duì)的創(chuàng)始人鄭懷宇表示:“光靠翻譯,有時(shí)候解決不了本地化的所有問題。這是一個(gè)更綜合、更全面的工作?!彼J(rèn)為,本地化團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該更深入地與游戲公司合作,從前期就開始商討,以避免一些細(xì)節(jié)和設(shè)計(jì)上的疏漏。這也正是他們希望未來能夠更多地為海外市場(chǎng)做好準(zhǔn)備的廠商所提供的服務(wù)。

隨著《黑神話:悟空》的成功,本地化工作的價(jià)值和意義再次得到了凸顯。本地化不僅僅是翻譯文本,更是消除玩家因語言文化體系不同而產(chǎn)生的違和感,讓游戲在全球范圍內(nèi)都能得到和母語玩家相同的順滑體驗(yàn)。希望未來能有更多人正視并尊重這項(xiàng)特殊且有意義的工作。

#本地化# #黑神話悟空# #游戲開發(fā)# #文化交流# #游戲體驗(yàn)#

舉報(bào) 0 收藏 0 打賞 0評(píng)論 0
 
 
更多>同類資訊
全站最新
熱門內(nèi)容
網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  版權(quán)聲明  |  網(wǎng)站留言  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報(bào)  |  開放轉(zhuǎn)載  |  滾動(dòng)資訊  |  English Version