近日,一位資深本地化專家分享了其最新完成的漢英本地化項(xiàng)目——《三相奇談》的幕后故事。該項(xiàng)目因其豐富的幽默元素和復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu),成為專家2024年最為滿意的作品之一。
在采訪中,專家強(qiáng)調(diào)了游戲本地化過(guò)程中早期版本的重要性。他提到,如果游戲開發(fā)團(tuán)隊(duì)能夠盡早提供游戲的大致全貌,將極大地幫助本地化團(tuán)隊(duì)理解游戲的整體結(jié)構(gòu)和敘事脈絡(luò)。這不僅有助于譯者在翻譯過(guò)程中更好地把握語(yǔ)境,還能確保本地化內(nèi)容的連貫性和一致性。
專家進(jìn)一步解釋,本地化不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是需要深入理解游戲的敘事和風(fēng)格,并將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言中的等效表達(dá)。在《三相奇談》中,專家特別注重角色名字的翻譯,力求在保留原意的同時(shí),融入英語(yǔ)世界的文化元素和幽默感。例如,游戲中的角色“楊蔥”和“楊郁”被翻譯為“Pota To”和“Toma To”,既保留了原名的諧音效果,又融入了英語(yǔ)中常見的食物命名方式。
專家還分享了游戲中一些復(fù)雜諧音梗的處理方法。他指出,由于諧音梗往往依賴于特定語(yǔ)言和文化背景,因此在本地化過(guò)程中需要進(jìn)行大量的創(chuàng)造性重寫。例如,游戲中的一個(gè)關(guān)于面條的諧音梗,被巧妙地轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的“Rawman”(生人),既保留了原梗的幽默感,又符合英語(yǔ)玩家的理解習(xí)慣。
在對(duì)話的性格設(shè)計(jì)方面,專家同樣下足了功夫。他根據(jù)每個(gè)角色的性格特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)對(duì)話進(jìn)行了精細(xì)的調(diào)整和增強(qiáng)。例如,主角“凈飯”被設(shè)計(jì)為謹(jǐn)慎而不自信的性格,因此在對(duì)話中避免使用激烈的用詞,并頻繁使用捏造的佛陀語(yǔ)錄來(lái)突出其信仰虔誠(chéng)。
專家還提到,在本地化過(guò)程中遇到了一些挑戰(zhàn),如處理不同語(yǔ)言中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法差異。他表示,盡管這些問(wèn)題增加了工作難度,但也促使他不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn),提升了自己的本地化技能。
對(duì)于《三相奇談》的成功本地化,專家表示這得益于游戲開發(fā)團(tuán)隊(duì)對(duì)本地化工作的充分信任和支持。他強(qiáng)調(diào),如果游戲團(tuán)隊(duì)能夠給予本地化團(tuán)隊(duì)足夠的自由和空間,將極大地提升本地化作品的質(zhì)量和玩家的游戲體驗(yàn)。
在談到未來(lái)計(jì)劃時(shí),專家表示將繼續(xù)關(guān)注游戲本地化領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì),不斷提升自己的專業(yè)技能和創(chuàng)新能力。他期待能夠參與更多具有挑戰(zhàn)性和創(chuàng)意性的本地化項(xiàng)目,為玩家?guī)?lái)更加優(yōu)質(zhì)的游戲體驗(yàn)。
專家還分享了一些關(guān)于游戲本地化的心得和建議。他認(rèn)為,本地化團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和深厚的文化背景知識(shí),同時(shí)還需要具備良好的溝通能力和團(tuán)隊(duì)合作精神。專家還建議游戲開發(fā)團(tuán)隊(duì)在本地化過(guò)程中給予更多的支持和反饋,以便本地化團(tuán)隊(duì)能夠更好地理解游戲需求和玩家期望。
最后,專家對(duì)參與《三相奇談》本地化的所有團(tuán)隊(duì)成員表示感謝,并期待未來(lái)能夠有更多類似的合作機(jī)會(huì)。他表示,本地化工作雖然充滿挑戰(zhàn),但每當(dāng)看到玩家因?yàn)楸镜鼗瘍?nèi)容而更加享受游戲時(shí),所有的努力都是值得的。