近日,茶飲品牌霸王茶姬因其在海外社交平臺宣傳文案中對“春節(jié)”的翻譯引發(fā)了網(wǎng)友熱議。眾多網(wǎng)友在社交媒體上發(fā)帖,指出霸王茶姬將春節(jié)翻譯為“Lunar New Year”,這一表述引發(fā)了廣泛不滿。
面對輿論壓力,霸王茶姬迅速作出反應(yīng)。1月24日深夜,該品牌通過官方微博和官方公眾號發(fā)布了題為《全球同慶首個(gè)非遺春節(jié),HAPPY CHINESE NEW YEAR!》的文章,并在評論區(qū)就翻譯不當(dāng)一事向公眾致歉。霸王茶姬表示,對于海外團(tuán)隊(duì)在“春節(jié)”翻譯上未能保持一致感到抱歉,并承諾將加強(qiáng)對海外賬戶的管理和溝通,確保未來在內(nèi)容表達(dá)上的準(zhǔn)確性。
霸王茶姬強(qiáng)調(diào),作為源自中國云南的世界茶葉故鄉(xiāng)品牌,他們從未忘記自己的根源和初心。然而,盡管態(tài)度誠懇,霸王茶姬的道歉并未完全平息網(wǎng)友的怒火。許多微博網(wǎng)友對道歉的形式表示不滿,認(rèn)為其道歉不夠正式,甚至是在抽獎微博的評論區(qū)進(jìn)行,缺乏誠意。
微博評論區(qū)截圖
微信公眾號評論區(qū)截圖
據(jù)相關(guān)媒體報(bào)道,春節(jié)通常被翻譯為“Chinese New Year”,而“Lunar New Year”直譯為“陰歷新年”。但實(shí)際上,中國春節(jié)并非純粹的“陰歷”,而是融合了太陽、月亮和地球關(guān)系的“陰陽歷”。因此,更為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“Lunisolar New Year”。然而,部分國家為規(guī)避“中國”概念,常采用“Lunar New Year”來指代春節(jié)。
2025年春節(jié)是申遺成功后的首個(gè)春節(jié)。在向聯(lián)合國教科文組織申遺時(shí),“春節(jié)”被賦予了“中國人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會實(shí)踐”的定語,進(jìn)一步凸顯了其文化價(jià)值和意義。此次霸王茶姬的翻譯風(fēng)波,無疑再次引發(fā)了公眾對于中國傳統(tǒng)文化在國際傳播中的準(zhǔn)確性和尊重性的關(guān)注。
春節(jié)申遺成功證書