ITBear旗下自媒體矩陣:

微信翻譯上線歌詞翻譯能力,AI助力歌詞翻譯質(zhì)量提升

   時間:2021-06-10 11:39:42 來源:互聯(lián)網(wǎng)編輯:星輝 發(fā)表評論無障礙通道

6月10日,微信翻譯與QQ音樂正式對外宣布合作,聯(lián)手打造高標準的AI歌詞翻譯新能力,支持英文歌曲的高品質(zhì)、高標準翻譯,能貼合歌曲氛圍對文本進行藝術(shù)化演繹,提供更加“信達雅”的歌詞內(nèi)容,從而提升用戶在收聽音樂時的體驗。

QQ圖片20210610112745.jpg

聚焦英文歌詞翻譯場景,優(yōu)化音樂收聽體驗

隨著越來越多英文歌曲被引入國內(nèi)市場,聽英文歌已經(jīng)成為國內(nèi)用戶的日常。但是部分用戶對外語的理解能力有限,需要通過一些翻譯后的歌詞來了解歌曲的實際內(nèi)容。但在實際的歌詞翻譯中,如果不能精準表達,就會折損歌曲在藝術(shù)方面的完整表達。比如:“I have got your body stuck on my mind”(你的身影縈繞在我的心頭)可能會被翻譯為“你卡在我腦子里了”。此外,由于人力原因,更有海量位于中長尾的小眾英文音樂無法得到及時的翻譯。

為此,微信翻譯團隊聚焦英文歌詞翻譯場景,以微信通用翻譯引擎為基礎(chǔ),持續(xù)開展投入及算法研究,從數(shù)據(jù)增強、訓(xùn)練優(yōu)化、結(jié)果呈現(xiàn)等3個方面進行優(yōu)化迭代,最終打造了微信歌詞翻譯引擎,通過專業(yè)算法和策略制定為英文歌曲提供高品質(zhì)、高標準翻譯文本的同時,還能貼合歌曲氛圍對文本內(nèi)容進行藝術(shù)化演繹。目前,該能力已初步應(yīng)用于QQ音樂,后續(xù)將持續(xù)優(yōu)化并實現(xiàn)更廣覆蓋。

在實際應(yīng)用上,微信翻譯已經(jīng)具備成熟的情緒的表達能力。“And a tired thing booze”翻譯結(jié)果為“疲憊不堪酣快暢飲” ,“It's hard to think that we could beat”翻譯結(jié)果為“難以想象我們可以戰(zhàn)勝彼此”。而采用微信翻譯的人工智能技術(shù)來對海量歌詞進行翻譯,以技術(shù)投入解決重復(fù)性勞動問題,更是為企業(yè)在控制人力與成本方面提供了解決方案,是“科技+文化”的新思路。

持續(xù)迭代及應(yīng)用,以技術(shù)創(chuàng)造價值

自2017年面世以來,微信翻譯基于業(yè)界最前沿的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù),持續(xù)保持迭代,不斷創(chuàng)新算法和架構(gòu),提升翻譯能力。目前,微信翻譯已成為一個日翻譯數(shù)十億字符的大型多語言機器翻譯引擎,支持多語種間的雙向翻譯,在翻譯質(zhì)量上均達到業(yè)界領(lǐng)先水平。服務(wù)場景已涵蓋微信對話翻譯、朋友圈翻譯、圖片與掃一掃翻譯、網(wǎng)頁翻譯等,同時還為QQ郵箱、企業(yè)郵箱、騰訊小微、微信對話開放平臺、微信讀書等提供翻譯服務(wù)支持,后續(xù)會陸續(xù)運用于更多的場景。

今年,在自然語言處理(NLP)領(lǐng)域的頂級會議 ACL 2021上,微信共有21篇文章被收錄,其中主會長文10篇,短文1篇,F(xiàn)indings子刊 10 篇,覆蓋機器翻譯、信息抽取、對話系統(tǒng)等領(lǐng)域;2020年7月,在WMT2020國際機器翻譯大賽,微信翻譯在競爭最為激烈的「中文-英文」翻譯任務(wù)上,提交的結(jié)果BLEU評分第一,奪得冠軍。

未來,微信翻譯團隊也將持續(xù)關(guān)注各個智能翻譯場景,加大算法學習與人才投入,強化各項技術(shù)應(yīng)用的同時,不斷優(yōu)化產(chǎn)品體驗,為社會創(chuàng)造更多價值。

舉報 0 收藏 0 打賞 0評論 0
 
 
更多>同類資訊
全站最新
熱門內(nèi)容
網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  版權(quán)聲明  |  網(wǎng)站留言  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報  |  開放轉(zhuǎn)載  |  滾動資訊  |  English Version