ITBear旗下自媒體矩陣:

網易有道CEO周楓:翻譯機市場今年熱鬧背后其實才剛開始

   時間:2018-11-09 09:24:22 來源:網易科技 編輯:星輝 發(fā)表評論無障礙通道
網易有道CEO周楓:翻譯機市場今年熱鬧背后其實才剛開始

一年一度的互聯網大會已經在浙江烏鎮(zhèn)拉開帷幕。就在8日晚間,網易傳媒旗下的網易科技、網易智能、網易華東聯合舉辦了主題為“預見未來”的2018網易烏鎮(zhèn)咖薈。會上,網易高級副總裁、網易有道CEO周楓發(fā)表了演講,闡述了AI與語言翻譯的未來發(fā)展。

周楓表示,網易有道做翻譯業(yè)務已經有十年的時間了,過去幾年,因為有了神經網絡翻譯,使得翻譯的質量大幅提升,也使得有道的業(yè)務快速發(fā)展。今年四月,網易有道完成首次戰(zhàn)略融資,投后估值達11億美元。

現場,周楓介紹了有道翻譯機項目。他說,目前第一代和第二代產品出貨量已經達到十幾萬臺,二代產品小巧輕便,開始支持離線翻譯,可以待機六天時間。據周楓透露,有道與網易其他部門也在做其他硬件上的探索。

周楓認為,翻譯機市場剛剛開始,互聯網公司做硬件產品有很大的機遇,但是也面臨缺乏渠道、思維方式轉變的挑戰(zhàn)。比如軟件思維是上線可以幾輪測試,但是做硬件如果先上線測試,出現問題再改的話需要太長的周期了。

翻譯機項目之外,周楓還介紹稱,網易有道今年與一家出版社合作,將一本區(qū)塊鏈領域的英文書翻譯成了中文版,還成功出版了。“這里邊當然有人的參與,但是這個人參與會非常少,而且質量達標。”周楓坦言,這次的成功是因為商業(yè)書籍里邊的語言比較平實,如果遇到文學作品目前還無計可施,翻譯法律書籍也比較難,因為差之毫厘謬以千里。

在技術上,機器翻譯領域目前還面臨另一大困難,比如目前有一些專業(yè)領域如醫(yī)療、金融等的機器翻譯還需要更多的進化。

從市場角度來看,周楓認為機器翻譯有很大的市場空間,只要技術到位之后,一定會快速催熟這個翻譯場景。有道會關注高附加值的翻譯場景,然后持續(xù)深度打磨技術。”總之,基礎理論研究對于翻譯的提升有決定性的作用。“周楓說到。

舉報 0 收藏 0 打賞 0評論 0
 
 
更多>同類資訊
全站最新
熱門內容
網站首頁  |  關于我們  |  聯系方式  |  版權聲明  |  網站留言  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報  |  開放轉載  |  滾動資訊  |  English Version