“滴滴打人”,究竟是誰山寨了誰?
路上遇到壞人,報警后卻發(fā)現(xiàn)警察不給力,該怎么辦?在印度,人們可通過一款叫“滴滴打人”的APP緊急呼叫私人保鏢服務(wù)。
去年4月份,在360手機軟件和豌豆莢里出現(xiàn)了一款名叫“滴滴打人”的軟件(中文版)。該軟件自稱“隨叫隨到,您身邊的正義聯(lián)盟”,其“應(yīng)用描述”介紹,他們會自助幫客戶聯(lián)系附近的打手。“打手隊伍能力全面,經(jīng)過權(quán)威認(rèn)證,質(zhì)量有保證,而且就在附近,職業(yè)多樣,有健身教練、退伍軍人、資深小混混,在逃通緝犯等,可以說應(yīng)有盡有。”在下載后發(fā)現(xiàn),這個軟件像滴滴打車一樣,可以發(fā)布尋找打手的信息,附近打手看到了就會競標(biāo)。
盡管“滴滴打人”也在介紹中稱“本APP僅供娛樂,對任何線下事件概不負(fù)責(zé)”,但當(dāng)時有記者在調(diào)查后發(fā)現(xiàn),通過該軟件確實能找到打手,甚至還有打手報價說:“一般打到對方住院,價格是兩三百元;如果要打骨折,收費在600元左右。”顯然,這項“服務(wù)”是非法的。在開發(fā)者按照律師的建議進行整改后,這款“極富創(chuàng)意”的APP也不了了之了。
4個月后,也就是同年8月,一款由印度人開發(fā)的,名叫One Touch Response(以下簡稱為OTR)的APP,在中國的科技類媒體上火起來了。OTR的性質(zhì)其實和“滴滴打人”差不多,通過OTR,用戶可在極短的時間內(nèi)呼叫私人保鏢,所以我們也可以在某種程度上,將OTR理解為印度版的“滴滴打人”。
“滴滴打人”在印度并沒有被官方叫停。
印度的治安狀況很糟糕,第二大城市德里,僅2015年的犯罪案件就達(dá)到15萬起。另一方面,印度的警察比例非常低,每1000名市民中僅能分配到1.3名警察,市民報警后往往等不到警察,因此,大家非常沒有安全感。而印度版“滴滴打人”服務(wù)主打的就是“快”和“執(zhí)行力”,“滴滴打人”在德里的緊急呼叫中心成立了180個反應(yīng)小組,每當(dāng)有人求救,他們保證會以最快的速度(幾分鐘內(nèi))派人到達(dá)現(xiàn)場,讓印度市民出門在外有了安全感。
那么,“滴滴打人”派出的人會不會出身“打手”、“黑社會”?“滴滴打人”的創(chuàng)始人Khanna特別強調(diào),他們在篩選簡歷的時候非常嚴(yán)格,所雇的人不僅要有一顆樂于助人的心,同時還要受過良好的教育,有運動背景的男孩優(yōu)先。在錄取后,公司會對員工進行緊急情況處理的專業(yè)培訓(xùn),如調(diào)解爭斗、撲滅小型火災(zāi)、給病人實施心肺復(fù)蘇等。
因此,印度版“滴滴打人”推出后極受市場歡迎。(但是在治安良好的國家這個服務(wù)是行不通的,因為正常國家的警察比“滴滴打人”更快。)
滴滴打人火起來之后,有很多中國網(wǎng)民及科技類媒體興奮地歡呼:“玩笑成真!‘滴滴打人’App在印度誕生了!”“‘滴滴打人’,一個中國人發(fā)明的玩笑,在印度變成了現(xiàn)實。”言外之意,是印度人借用了中國人的靈感。
直到2016年6月,在中文網(wǎng)站上還出現(xiàn)了好幾篇以此為主題的文章。
然而,事實上,這只不過是一場中國人的意淫而已——彭博新聞早在2014年11月份就做過關(guān)于印度“滴滴打人”的報道:2014年 11 月的一個深夜,女性 Sasha Singh 的汽車在回家路上爆胎了,這時三名不懷好意的男青年靠近了。她當(dāng)即鎖上車門,拿出手機向One Touch Response求救。12分鐘以內(nèi),One Touch Response 的三名保鏢迅速來解圍,最后護送 Sasha 安全到家,并給汽車換好了輪胎。
彭博社做的這份報道,要比360手機助手上出現(xiàn)的娛樂版“滴滴打人”早半年。出現(xiàn)這種類似之處,有可能是巧合,如果非得說是山寨,那也是中國人的玩笑,山寨了印度人的發(fā)明。
“每個在中國火爆的APP都有對應(yīng)的印度版”
在過去的很多年里,中國的IT企業(yè)——尤其是互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)經(jīng)常被指責(zé)為“山寨美國”,但隨著中國的很多互聯(lián)網(wǎng)巨頭開始登上國際舞臺,中國的互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)者也變得更加自信了。在他們眼里,互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域里的山寨趨勢,正由copy to China轉(zhuǎn)變?yōu)閠o copy China。
中國人當(dāng)然不太好意思明目張膽地說美國人也會山寨自己了,但面對隔壁的印度,我們總會帶著一些優(yōu)越感,在說“印度模仿中國”這種話時,我們似乎不需要“三思”。
2014年10月,騰訊科技在一篇題為《印度電商成“中國學(xué)徒”:爭做下一個阿里京東》的文章中稱:“仔細(xì)觀察印度電商企業(yè)可以發(fā)現(xiàn),無論是Snapdeal還是Flipkart都有中國電商的影子。如Flipkart學(xué)習(xí)京東的經(jīng)驗,著手建立自己的物流體系,在大城市將送貨時間保證在24小時以內(nèi),在二三線城市也能確保2-3天將商品送到消費者手中。”“Flipkart還將物流體系剝離出公司,單獨成立eKart物流公司。2014年2月,eKart公司開始承接其他電商公司的物流和快遞業(yè)務(wù)。這與凡客和如風(fēng)達(dá)關(guān)系類似。”
2015年12月,在第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會的“互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新與可持續(xù)發(fā)展”分論壇小組座談會上,小米科技董事長雷軍稱:“我們發(fā)現(xiàn),有一些新的東西,印度不是從美國學(xué)習(xí),他們有很多公司的商業(yè)模式、做法可能是從中國學(xué)習(xí)。”
今年3月,世界著名科技類雜志《連線》的封面底部出現(xiàn)了一句“It‘s time to copy China”,引發(fā)輿論高度關(guān)注。6月份,《環(huán)球時報》也在一篇文章中稱:產(chǎn)生大量互聯(lián)網(wǎng)巨頭的中國也在逐漸成為“被模仿者”。在與中國一山之隔的新興大國印度,這種改變尤為明顯。
“2015年年中,我曾經(jīng)收到過一封印度創(chuàng)業(yè)者的郵件,詳細(xì)描述了他們?nèi)绾螔熘雀璺g軟件一點一點地把中國的‘途虎’研究了個底朝天,然后原樣在班加羅爾復(fù)制了一個印度‘途虎’,并順利拿到融資。在郵件最后,他寫道:我了解我們復(fù)制的只是一個表皮,我們希望從更深層次了解中國同行,對接更多有價值的經(jīng)驗和資源。”王超是中印TMT(科技、媒體和通信)行業(yè)媒體與跨境投融資平臺竺道的CEO,主要業(yè)務(wù)是幫助中印互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)者在投資和具體業(yè)務(wù)層面進行需求對接,他說,“如今,渴望了解和模仿中國互聯(lián)網(wǎng)的印度從業(yè)者越來越多。”
獵豹全球智庫互聯(lián)網(wǎng)研究專家容榮還在接受采訪時說:“現(xiàn)在幾乎每個在中國火爆的APP都有對應(yīng)的印度版本:PayTM接受阿里投資著力復(fù)制出‘印度版支付寶’,本土打車軟件老大Ola正聯(lián)手滴滴打造印度版‘滴滴出行’。”
Ola不是“印度版滴滴”
然而,有些中國人還是過于自戀了。也許,印度的電商的確在某些地方“山寨”了中國企業(yè),但把那些在印度火爆的APP說成是某款中國人所熟知的APP的“印度版”,顯然并不恰當(dāng)。
以印度本土的打車軟件Ola為例,自2011年成立以來,Ola已經(jīng)占據(jù)了80%的印度市場。據(jù)Ola市場總監(jiān)阿南德透露,印度私家車擁有率只占總?cè)丝诘募s3%,出租車數(shù)量少,且沒有統(tǒng)一的運營體系,針對這一現(xiàn)狀,Ola得先幫沒車的司機買車,幫他們拿到銀行貸款,取得分期還款資格,且和塔塔、豐田等汽車公司合作,為司機買車提供較高的折扣。
購車后,司機入駐Ola平臺,Ola還會給每位司機配備一部智能手機。目前平臺上35%左右的司機是靠Ola幫忙購買的車,未來這個數(shù)字還會不斷攀升。這可能是與滴滴快的相比最大的不同之處。
但Ola幫忙購買的車輛僅限于出租車,不包括三輪摩托,因為后者的牌照不同,不在同一體系上運作。對于三輪摩托的司機,Ola提供技術(shù),以幫助他們更有效率地獲取用戶。
除了可以呼叫專車和出租車外,它最實用的功能,大概就是呼叫三輪摩托車了。2016年4月初的一天,印度總理莫迪乘坐一輛鮮艷的電動“突突”車現(xiàn)身街頭,為Ola公司新推出的“滴滴叫突突”車服務(wù)代言。“突突”車就是電動三輪摩托。小巧靈活的突突,不怕堵,不怕停車難,招手即停,隨上隨走,路上見到熟人還能探出身子打個招呼。BBC在節(jié)目里做過一個實驗,在印度首都新德里,坐一輛突突車,比乘一輛Uber出租車能更快到達(dá)目的地。看來符合印度本土需求的才是主流!
同時,印度市場環(huán)境與中國截然不同,Ola會根據(jù)印度用戶的消費習(xí)慣開發(fā)一些特定的服務(wù)。比如一加手機印度市場主要靠Amazon India來實現(xiàn)銷售,尚無官網(wǎng),也沒有打通線下渠道,但一加手機印度總經(jīng)理Vikas Agarwal希望不熟悉一加的用戶能在線上購買前體驗一番,近期,在一加與Ola合作后,用戶即可在出租車內(nèi)體驗手機的功能特色。
由此可見,Ola這家公司并不是印度版的滴滴,也不是印度版的Uber。他們以自己特有的商業(yè)模式和“生意經(jīng)”,找準(zhǔn)了印度生活服務(wù)市場的脈搏。
最后,不得不提醒一下:Ola成立于2011年,而滴滴打車成立于2012年,從創(chuàng)業(yè)時間上,Ola也不可能“山寨”滴滴啊。因此,將Ola說成“印度版滴滴”,顯然不妥。
大國的傲慢
除了“印度版滴滴”外,被中國人意淫的還有:PayTM被稱為“印度版支付寶”,Quikr被稱為“印度版58同城”,MakeMyTrip被稱為“印度版攜程”,等等。然而,支付寶、58同城、攜程的模式均非中國人首創(chuàng),美國人搞的Paypal、Craigslist、Expedia,要比它們早得多。
誠然,由于印度和中國存在更多的相似性,與美國企業(yè)相比,中國企業(yè)對印度來說具有更高的借鑒價值。但如果說山寨,還得“追根溯源”吧?那么,這些印度的APP,是山寨了美國,而不是山寨了中國吧?或許,把PayTM稱為印度版“Paypal”,把Quikr稱為“印度版Craigslist”,把MakeMyTrip稱為“印度版Expedia”才更加準(zhǔn)確一些吧。
動輒“印度版滴滴”“印度版支付寶”“印度版攜程”,如果只是出于解釋和理解的方便而這樣說,倒也情有可原,但如果是基于“印度模仿中國”的邏輯,那就是一種“大國的傲慢”了。
PS:造成“印度山寨中國”的另一個原因是,一些中國的企業(yè)和投資者,正將某些在中國已經(jīng)取得成功的模式復(fù)制進印度,或者,通過注入資金幫助印度原有企業(yè)做大做強。如支付寶的母公司螞蟻金服去年先后兩次向“印度版滴滴”投資5.75億美金;滴滴快的在去年9月份參與了“印度版滴滴”的新一輪融資;春節(jié)前,攜程宣布以1.8億美元投資“印度的攜程”MakeMyTrip。巧合的是,投資這些APP的,也恰恰是他們在中國的對標(biāo)企業(yè)。在這種背景下,如果我們還認(rèn)為印度企業(yè)山寨中國企業(yè),那么,這也是一種“抄襲者與被抄襲者”的“共謀”。