A dream being realized
夢(mèng)想正成為現(xiàn)實(shí)
Kai-Fu Lee
李開(kāi)復(fù)
Seventy years ago, my mother had a dream -- to represent China in the Olympics. She was one of the fastest women in China, and she awaited the 1940 Olympics in Tokyo with pride and anticipation.
七十年前,我的母親就有一個(gè)夢(mèng)想——代表中國(guó)參加奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)。她是當(dāng)時(shí)中國(guó)跑得最快的女運(yùn)動(dòng)員之一,一直充滿自豪地期待著1940年的東京奧運(yùn)會(huì)。
But her dream was shattered when Japan invaded China, resulting eventually in the cancellation of the 1940 Olympics. My mother's misfortune was emblematic of China's humiliating recent history, for about 140 years dating from the Opium War in 1839. This period was filled with foreign invasions and can be characterized by China's insolvency, instability, and poverty.
但是日本發(fā)動(dòng)了侵華戰(zhàn)爭(zhēng),她的夢(mèng)想也隨之破滅,戰(zhàn)爭(zhēng)最終導(dǎo)致1940年奧運(yùn)會(huì)停辦。我母親的不幸是近代中國(guó)不幸歷史的一個(gè)象征,這段歷史可追溯到1839年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),持續(xù)了近140年。期間充滿了外國(guó)列強(qiáng)的入侵,國(guó)家主權(quán)喪失、社會(huì)動(dòng)蕩和經(jīng)濟(jì)貧窮是這段歷史的特征。
Starting in 1978, and for the past 30 years, China has focused
【注:文章原文為英文,發(fā)表于8月3日的《舊金山紀(jì)事報(bào)》,主要面向美國(guó)讀者】
A dream being realized
夢(mèng)想正成為現(xiàn)實(shí)
Kai-Fu Lee
李開(kāi)復(fù)
Seventy years ago, my mother had a dream -- to represent China in the Olympics. She was one of the fastest women in China, and she awaited the 1940 Olympics in Tokyo with pride and anticipation.
七十年前,我的母親就有一個(gè)夢(mèng)想——代表中國(guó)參加奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)。她是當(dāng)時(shí)中國(guó)跑得最快的女運(yùn)動(dòng)員之一,一直充滿自豪地期待著1940年的東京奧運(yùn)會(huì)。
But her dream was shattered when Japan invaded China, resulting eventually in the cancellation of the 1940 Olympics. My mother's misfortune was emblematic of China's humiliating recent history, for about 140 years dating from the Opium War in 1839. This period was filled with foreign invasions and can be characterized by China's insolvency, instability, and poverty.
但是日本發(fā)動(dòng)了侵華戰(zhàn)爭(zhēng),她的夢(mèng)想也隨之破滅,戰(zhàn)爭(zhēng)最終導(dǎo)致1940年奧運(yùn)會(huì)停辦。我母親的不幸是近代中國(guó)不幸歷史的一個(gè)象征,這段歷史可追溯到1839年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),持續(xù)了近140年。期間充滿了外國(guó)列強(qiáng)的入侵,國(guó)家主權(quán)喪失、社會(huì)動(dòng)蕩和經(jīng)濟(jì)貧窮是這段歷史的特征。
Starting in 1978, and for the past 30 years, China has focused itself on purging these three problems, and on bringing about sovereignty, stability and prosperity. Its economic accomplishments have been unmatched in the history of mankind — in the past 30 years, more than 600 million people have been lifted above the poverty line, and China is on its way to becoming the world's largest economy.
自1978起,在過(guò)去的30年里,中國(guó)集中精力改變這種狀況,維護(hù)了國(guó)家主權(quán),創(chuàng)造了社會(huì)安定和經(jīng)濟(jì)繁榮的局面。中國(guó)所取得的經(jīng)濟(jì)成就是人類歷史上史無(wú)前例的——在過(guò)去的30年,有超過(guò)6億人擺脫了貧困,目前中國(guó)正朝著世界上最大的經(jīng)濟(jì)體邁進(jìn)。
The Olympics this summer in Beijing marks the next phase in China's development beyond these three problems. On Friday Aug. 8, China is not just opening its doors for Olympic spectators, but also welcoming tens of thousands of journalists. This, along with President Hu Jintao's speech about moving toward democracy, signifies a clear intention to make more progressive changes. Like my mother's Olympic dream, I await these changes with pride and anticipation. But knowing that reforms take time, I shall also await future changes with patience and optimism.
今天的中國(guó)安定而繁榮,夏天舉行的北京奧運(yùn)會(huì)標(biāo)志著中國(guó)邁入了一個(gè)新的發(fā)展階段。本周五(8月8日),中國(guó)不僅將向奧運(yùn)會(huì)的觀眾們敞開(kāi)大門(mén),同時(shí)也將迎來(lái)成千上萬(wàn)的新聞?dòng)浾摺W運(yùn)會(huì)的舉辦以及胡錦濤主席關(guān)于邁向民主的講話,清楚表明中國(guó)正尋求更大的轉(zhuǎn)變。正如我母親曾經(jīng)懷有奧運(yùn)之夢(mèng)時(shí)的心情一般,我也充滿自豪地期許著這些轉(zhuǎn)變。改革需要時(shí)間,我將充滿信心地耐心等待轉(zhuǎn)變的來(lái)臨。
Kai-Fu Lee is the head of Google China.
李開(kāi)復(fù) 谷歌大中華區(qū)總裁
原文鏈接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_475b3d560100a6j0.html