ITBear旗下自媒體矩陣:

“Chinglish”來(lái)襲!這波操作,你準(zhǔn)備好了嗎?

   時(shí)間:2024-08-30 07:27:07 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)作者:唐云澤編輯:瑞雪 發(fā)表評(píng)論無(wú)障礙通道

近期,首款國(guó)產(chǎn)3A游戲《黑神話:悟空》在全球范圍內(nèi)掀起熱潮。令人矚目的是,該游戲的海外版本并未沿用傳統(tǒng)英文翻譯,而是選擇拼音直譯,如“Wu Kong”替代了“Monkey King”。盡管這對(duì)外國(guó)玩家構(gòu)成了一定挑戰(zhàn),但他們卻樂(lè)此不疲地主動(dòng)學(xué)習(xí),沉浸在這一獨(dú)特的文化體驗(yàn)中。

從“Monkey King”到“Wu Kong”,這一微小的稱呼變化,實(shí)則蘊(yùn)含深意,是一個(gè)饒有趣味且意義重大的話題。國(guó)際社會(huì)能否真正理解并欣賞中華文化,很大程度上取決于翻譯的質(zhì)量。翻譯不僅是語(yǔ)言的橋梁,更是文化交流的紐帶。若忽視文化內(nèi)涵,草率翻譯,可能會(huì)引發(fā)誤解,甚至造成嚴(yán)重的文化誤讀。

據(jù)ITBEAR了解,不同文化間的詞匯語(yǔ)義差異顯著,這種天然的語(yǔ)境隔閡構(gòu)成了跨文化傳播的一大障礙。有學(xué)者提出了“文化折扣”的概念,即受眾在接受異質(zhì)文化產(chǎn)品時(shí),其興趣、認(rèn)同感等都會(huì)大打折扣,從而降低產(chǎn)品的價(jià)值。作為跨文化傳播的首要挑戰(zhàn),語(yǔ)言是影響文化折扣幅度的關(guān)鍵因素。

中英文之間,許多名詞難以找到完全對(duì)應(yīng)的翻譯。在翻譯過(guò)程中,如果譯者具備深厚的學(xué)識(shí)和自信的心態(tài),能夠融會(huì)貫通、巧妙意譯,那么在打破文化壁壘的同時(shí),也能吸引西方受眾了解中華文化。反之,如果既未深入理解他國(guó)文化,又無(wú)心為本國(guó)文化引流,只是一味迎合,就等于放棄了講述中國(guó)故事的主導(dǎo)權(quán),無(wú)益于增進(jìn)彼此的理解與溝通。

中西方之間的交流互鑒歷史悠久,但近代以來(lái),由于“他強(qiáng)我弱”的時(shí)代背景,許多西方人看待中國(guó)時(shí)都帶著莫名的優(yōu)越感。這種慣性也讓不少國(guó)人習(xí)慣了遷就式的表達(dá)方式。然而,時(shí)至今日,中國(guó)以強(qiáng)大且開(kāi)放的姿態(tài)屹立于世界東方,中外交流已成為日常。隨著中國(guó)硬實(shí)力的增強(qiáng)和影響力的提升,中西方交流的氛圍正在悄然改變。

無(wú)論是“China travel”在全球社交媒體上的風(fēng)靡,外國(guó)游客自創(chuàng)的“city不city”網(wǎng)絡(luò)熱梗,還是中式英語(yǔ)充斥外國(guó)網(wǎng)紅的評(píng)論區(qū),《牛津英語(yǔ)詞典》收錄“add oil”(加油)等數(shù)百個(gè)“中國(guó)制造”,都表明中國(guó)的語(yǔ)言文化正被更多外國(guó)人感知和接納。這種變化本質(zhì)上是一種校正與回歸,因?yàn)榻涣麟p方本屬平等關(guān)系,語(yǔ)言文化并無(wú)高低之分。自信表達(dá),彼此包容,這才是正常的交流姿態(tài)。

認(rèn)識(shí)自己、成為自己、表達(dá)自己,是一個(gè)大國(guó)崛起的必經(jīng)階段?;诒就廖幕M(jìn)行自我表達(dá),是中國(guó)在崛起過(guò)程中必須回答好的時(shí)代課題,也將成為國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分。隨著開(kāi)放的大門(mén)越開(kāi)越大,我們與外界的交流將越來(lái)越頻繁、深入。既然世界的目光已聚焦中國(guó),我們就應(yīng)自信地講述自己的故事。正如外國(guó)玩家為了玩好《黑神話:悟空》而惡補(bǔ)《西游記》,今天的中國(guó)故事足夠精彩,自然會(huì)有積極的聽(tīng)眾。

“我小時(shí)候一直想成為熱門(mén)日本動(dòng)畫(huà)片《七龍珠Z》中的悟空,后來(lái)學(xué)習(xí)了《西游記》才發(fā)現(xiàn),悟空(Goku)的原型原來(lái)是孫悟空。”一位外國(guó)玩家的感言道出了真諦。民族的,就是世界的。在自信表達(dá)中提升中華文化的能見(jiàn)度,如孫悟空的成長(zhǎng)一樣,這場(chǎng)跨文化傳播主導(dǎo)權(quán)的塑造之旅才剛剛開(kāi)始。

撰文:崔文佳

舉報(bào) 0 收藏 0 打賞 0評(píng)論 0
 
 
更多>同類資訊
全站最新
熱門(mén)內(nèi)容
網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  版權(quán)聲明  |  網(wǎng)站留言  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報(bào)  |  開(kāi)放轉(zhuǎn)載  |  滾動(dòng)資訊  |  English Version