ITBear旗下自媒體矩陣:

Wu Kong新稱號(hào)?這回終于不用叫“Monkey King”了!

   時(shí)間:2024-08-29 21:01:50 來源:北京日?qǐng)?bào)作者:沈瑾瑜編輯:瑞雪 發(fā)表評(píng)論無障礙通道

首款國產(chǎn)3A游戲《黑神話:悟空》風(fēng)靡全球。很多人注意到,該游戲的海外版保持了“原汁原味”,對(duì)孫悟空、妖怪、金箍棒等名詞都沒有沿用過去的英文翻譯,而是選擇了拼音直譯。雖說帶有一定門檻,但“上頭”的外國玩家并未感覺不適,而是紛紛“補(bǔ)課”、不亦樂乎。

從“MonkeyKing”(猴王)到“Wu Kong”,稱呼變化看似不起眼,但辨析起來,其實(shí)是個(gè)既有意思也有意義的話題。國際社會(huì)能否理解中華文化、看懂中國故事,很大程度上取決于翻譯水平。翻譯不僅是兩種語言的溝通,也是兩種文化的交流。倘若忽視了文化意涵,草率硬譯,很容易鬧笑話,甚至差之毫厘謬以千里。

一個(gè)典型案例就是“龍”,很長一段時(shí)間都被翻譯成“dragon”,以機(jī)械對(duì)應(yīng)英語中的龍。但西方之龍興風(fēng)作浪、噴火食人,向來被視作邪惡的象征。當(dāng)我們以“龍的傳人”自居時(shí),不了解中華文化的人很可能產(chǎn)生誤解。因此,近些年很多場(chǎng)合已將龍改譯為“l(fā)oong”??梢?,“咬文嚼字”絕非沒事找事,而是建構(gòu)國家形象該有的審慎之舉。

不同文化在詞匯語義方面差異甚大。天然存在的語境隔膜,也是跨文化傳播的現(xiàn)實(shí)阻力。有學(xué)者提出“文化折扣”的概念,意指受眾在接受異質(zhì)文化產(chǎn)品時(shí),其興趣程度、認(rèn)同程度等都會(huì)大打折扣,產(chǎn)品價(jià)值也會(huì)相應(yīng)降低。作為跨文化傳播的首道門檻,語言是影響文化折扣幅度的關(guān)鍵變量。

比如中英文之間,很多名詞無法嚴(yán)絲合縫地一一對(duì)應(yīng)。翻譯過程中,如果譯者憑借深厚的學(xué)養(yǎng)和自信的心態(tài),融會(huì)貫通、巧妙意譯,那在破壁的同時(shí),還可吸引西方受眾了解中華文化。反之,如果既沒吃透別國文化,也無心為本國文化引流,一味削足適履、被動(dòng)迎合,等于將中國故事的講述權(quán)拱手他讓,也根本無益于彼此理解溝通。

中西方交流互鑒的歷史悠久,但近代以來的大量章節(jié),均伴隨著“他強(qiáng)我弱”的時(shí)代背景。這導(dǎo)致早年間很多西方人看待中國,都抱著居高臨下的莫名優(yōu)越感。慣性之下,也讓不少國人習(xí)慣了遷就式表達(dá)。時(shí)移世易,今天的中國以強(qiáng)大且開放的姿態(tài)屹立于世界東方,中外交流交融已是日常。硬實(shí)力的與日俱增,影響力的水漲船高,正在悄然改變中西方交流的氛圍。

無論“Chinatravel(中國游)”火遍全球社交媒體,外國游客自己創(chuàng)作了“city不city”的網(wǎng)絡(luò)熱梗,還是中式英語寫滿了外國網(wǎng)紅的評(píng)論區(qū),《牛津英語詞典》也收錄了“add oil”(加油)等數(shù)百個(gè)“中國制造”,都說明中國的語言文化正為更多外國人感知和接納。這種變化本質(zhì)上是一種校正與回歸,因?yàn)榻涣麟p方本屬平等關(guān)系,語言文化更無高低之分,自信表達(dá),彼此包容,這才是正常的姿態(tài)。

誠如觀察者所言,語言是最能從深處反映民族精神品格的符號(hào)。特別是在國與國的交流中,語言的功能絕不僅僅是表意,它更會(huì)成為一個(gè)索引,吸引一雙雙好奇的眼睛去了解和探究更多語言背后的故事。

“WuKong”響徹全球,綺麗瑰奇的東方神話世界,以及嫉惡如仇、敢于反抗的斗爭精神,順勢(shì)展現(xiàn)在外國人面前;“Tiangong”“Shenzhou”密集出征,中國航天人的浪漫,以及這個(gè)民族“極目楚天,共襄星漢”的夢(mèng)想,潤物無聲地走進(jìn)外國人腦海。一個(gè)好故事勝過一打大道理。善于通過大IP引人入勝,了解我們這個(gè)民族的思維方式、行為邏輯以及文化涵養(yǎng),是對(duì)外交流中應(yīng)有的文化自覺。

認(rèn)識(shí)自己、成為自己、表達(dá)自己,是一個(gè)大國崛起的必經(jīng)階段?;谖幕寥肋M(jìn)行自我表達(dá),是一個(gè)強(qiáng)起來的中國必須回答好的時(shí)代課題,也將成為國家軟實(shí)力的重要組成部分。開放的大門越來越大,我們與外界的交流將越來越頻繁、深入。既然“聚光燈”和“麥克風(fēng)”對(duì)準(zhǔn)了中國,我們就要拿出舍我其誰的姿態(tài),以我為主地講好自己的故事。正如外國玩家惡補(bǔ)《西游記》以求玩好《黑神話:悟空》,今天的中國故事足夠精彩,又何愁沒有積極傾聽的耳朵呢?

“我小時(shí)候一直想成為熱門日本動(dòng)畫片《七龍珠Z》中的悟空,學(xué)習(xí)了《西游記》才發(fā)現(xiàn),悟空(Goku)的原型原來是孫悟空?!币晃煌鈬婕胰缡钦f。民族的,就是世界的。在自信表達(dá)中提升中華文化的能見度,如孫悟空的成長一樣,這場(chǎng)跨文化傳播主導(dǎo)權(quán)的塑造征途才剛剛開始。

流程編輯:u070

舉報(bào) 0 收藏 0 打賞 0評(píng)論 0
 
 
更多>同類資訊
全站最新
熱門內(nèi)容
網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  版權(quán)聲明  |  網(wǎng)站留言  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報(bào)  |  開放轉(zhuǎn)載  |  滾動(dòng)資訊  |  English Version